• 14.09.2017
  • 1339

Кто читал Скорину?

Ориентировочное время чтения: 14 мин.
Отправим вам материал на:

Ссылка на статью будет выслана Вам на email

  • 14-15 сентября в Национальной библиотеке состоится международный конгресс «500 лет белорусского книгопечатания» и открытие международной выставки «Франциск Скорина и его эпоха». Эти мероприятия станут кульминацией празднования масштабного юбилея. Помимо полного сбора факсимильного издания «Книжное наследие Франциска Скорины» посетители увидят и другие ценные книжные памятники из фондов Национальной библиотеки Беларуси, а также из библиотек России, Польши, Германии, Латвии, Словакии, Словении, начиная с ХV века.

    Вспомним о человеке эпохи, узнаем, что сделано в Национальной библиотеке к юбилею книгопечатания, заглянем на книжные полки издательства «Белорусская энциклопедия имени Петруся Бровки» и поговорим о настоящем и будущем белорусского языка и книги.


    Год науки Беларуси — 2017 — пришёлся на год 500-летия белорусского и восточнославянского книгопечатания. Это событие имеет мировую значимость и занесено в календарь памятных дат ЮНЕСКО. Вполне закономерно, что День белорусской письменности в этот раз состоялся именно в Полоцке — на Родине легендарного белоруса Франциска Скорины. К слову, древнему городу Синеокой — 1155 лет.

    Напомним, что Скорина проявил себя не только как человек, подаривший белорусскому народу книгу, но и как философ-гуманист, теолог, медик, ботаник и общественный деятель.

    Кто читал Скорину?

    Изображение: klich.by

    Но самое важное дело жизни Франциска Скорины, как пишет Алесь Суша в новой книге «Франциск Скорина — человек мира» — перевод и издание книг Библии для своих соотечественников. Дать своим землякам, причём не только богатым и высокообразованным, но всем («людям посполитым»), возможность прочитать самую главную книгу его времени — Библию — на живом и понятном народу языке стоило первопечатнику огромной смелости. Ведь подобные начинания католической и православной церковью не приветствовались или вовсе считались невозможными. Часто именно с работой над переводом Библии на национальные языки были связаны церковные реформы и перемены в обществе в целом. Большинство переводов Библии на национальные языки было сделано именно церковными реформаторами, отношение к которым официальная церковь имела очень негативное (например, перевод Лютером Библии на немецкий язык, гуситами — на чешский, кальвинистами — на польский и др.).

    Первым издательским опытом полочанина (6 августа 1517 года) стал Псалтырь. В предисловии Скорина воодушевлённо пишет про огромную ценность Псалтыря, обозначает его как источник душевной и телесной чистоты, моральности, религиозной веры.

    Кто читал Скорину?

    Фото: buk.by

    По мнению автора книги «Франциск Скорина — человек мира», Скорина как языковед пока недостаточно оценён в белорусской науке. Тем не менее, иногда доводится встречать высказывания о нём как о создателе белорусского литературного языка. И суждение это имеет под собой некоторую почву.

    Эпоха Возрождения создала необходимые условия для формирования национальных языков и создания на их основе национальных литератур. Многие языки прошли путь от религиозных говоров, диалектных образований к уровню национальных языков. И, как показывают многие исследования, большую роль в этом процессе имели переводы на эти языки Священного Писания.

    В этом смысле можно уверенно говорить, что Франциск Скорина стоял у истоков становления национального литературного языка. Благодаря его богатому письменному наследию мы обрели большой пласт национальной литературы XVI века с целым рядом выдающихся последователей — реформаторов и писателей, которые подняли родной язык на высоту совершенного и самобытного литературного языка. Языки многих наших соседей достигли такого уровня на столетия позже.

    Скорина выступал в роли последовательного языкового реформатора и защитника права своего народа на использование родного языка. Его предисловия не только дополняют основной текст библейских книг, но и выступают в роли самодостаточных произведений изящной письменности.

    Заведующий научно-исследовательским отделом книговедения Национальной библиотеки Республики Беларусь Галина Киреева в интервью телеканалу СТВ отмечает, что несмотря на многочисленные странствия, Франциск Скорина всегда подчёркивал в своих произведениях, что он из Полоцка.

    К сожалению, материального наследия просветителя на его родине почти не осталось. Однако благодаря взаимодействию Национальной Библиотеки Беларуси со своими зарубежными партнёрами получены цифровые копии около двухсот книг первопечатника.

    Кто читал Скорину?

    Фото Музея книги Национальной библиотеки Республики Беларусь: baltnews.lt

    Кто читал Скорину?

    Фото: Domovita.by

    Недавно был завершён проект Национальной библиотеки и банка БелВЭБ по факсимильному воссозданию изданий первопечатника. Пять лет понадобилось для того, чтобы появилось многотомное факсимильное издание «Книжное наследие Франциска Скорины».

    Ф. Скорине посвящены научные публикации, существует научная дисциплина «скориноведение», учреждены государственные награды его имени (медаль и орден, которыми награждаются деятели науки, культуры и образования за выдающиеся достижения в сфере профессиональной деятельности), его именем названы образовательные учреждения, улицы; открыты памятники, посвященные первопечатнику. Создаются серии книг.

    Так, в издательстве «Белорусская энциклопедия имени Петруся Бровки» к 500-летию книгопечатания подготовились основательно.

    — Во-первых, у нас в 2016 году в серии «Белорусская детская энциклопедия» вышли книги для школьников, посвящённые Франциску Скорине: «Францыск Скарына. Чалавек-энцыклапедыя», «Францыск Скарына. Чалавек-легенда», «Францыск Скарына. Чалавек свету», — рассказала главный редактор издательства Лариса Языкович. — Очень интересные издания, экземпляры которых уже практически раскуплены.

    Кто читал Скорину?

    Фото: nlb.by

    Книга «Франциск Скорина — человек мира» Алеся Суши, на которую мы ссылались выше, вышла при участии Постоянного Комитета Союзного государства. Первая спонсированная тысяча экземпляров была передана в Россию. Эту же книгу в конце 2016 года повторили и для Беларуси.

    Кто читал Скорину?

    Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки Фото: bel-en.by

    В этом году вышло в свет издание серии «Энциклопедия раритетов» на трёх языках — русском, белорусском и английском — «Сусветная спадчына Францыска Скарыны». Альбом-книга удостоен Гран-при конкурса «Искусство книги» стран СНГ 2017 года.

    Кто читал Скорину?

    Фото: Sozvuchie.by

    — Эта книга альбомного плана, — отметила Лариса Языкович. — Авторы: Алесь Суша и Галина Киреева. В ней читатель познакомится с Библией Скорины, которая делится на 25 книг. В «Сусветной спадчыне Францыска Скарыны» есть информация о каждой их них, о том, какое место занимает та или иная часть в Библии, о чём она рассказывает, почему Скорина её напечатал. Есть иллюстрации этих книг. Мы, можно сказать, дополняем проект факсимильного издания Национальной библиотеки Республики Беларусь. Кому трудно читать самого первопечатника, может почитать наши тексты и узнать, о чём труды первопечатника, как выглядели его книги.

    Появилась книга на 24 страницы «Францыск Скарына са слаўнага горада Полацка» серии «Маленький профессор».

    Кто читал Скорину?

    Этой осенью будет готова к переизданию энциклопедия «Францыск Скарына», которая была опубликована в конце 80-х годов на русском и белорусском языках. За эти годы возникло много новых фактов и материалов новых исследователей о Скорине.

    — Мы переиздаём энциклопедию на новом уровне. По сравнению с предыдущей у нас процентов 40 новых материалов. Много появилось вопросов: и спорных, и любопытных, — отмечает главный редактор.

    В «Белорусской энциклопедии имени Петруся Бровки» считают, что в нашей стране энциклопедия должна быть практически обо всём: энциклопедия белорусской дипломатии, сельского хозяйства, промышленности, бренды Беларуси. Должны быть энциклопедии гуманитарного направления, по отраслям науки.

    Белорусско- и русскоязычной литературы здесь — примерно пополам. В ближайших планах — увеличивать процентное соотношение белорусских изданий. Книги по литературе, языку, истории стараются публиковать на «роднай мове». В издательской деятельности «Белорусской энциклопедии им. П. Бровки» присутствуют также произведения белорусских писателей и поэтов на родном языке.

    Энциклопедии, говорят, раскупаются. Пусть и не сразу — на реализацию всего тиража уходит от трёх месяцев до года. Чтобы дальше не терять интерес современного читателя, издательство старается идти в ногу со временем: планируется создание белорусской электронной библиотеки.

    — Возможно получится конкуренция с Википедией, потому что мы бы давали информацию более точную, чем там, — предполагает Лариса Языкович. — Идеи есть. И работы предстоит много.

    Нужно учитывать, что от гаджетов и клипового мышления, про которое говорят, никуда не деться. Поэтому, наверное, будем больше иллюстрировать книги, вводить элементы электронных ресурсов. Допустим, чтобы наведя смартфон на энциклопедию можно было бы перейти с него на электронный ресурс. Всё это нужно сделать для того, чтобы книгой интересовались.

    Когда появилось кино — фотографии предсказывали вымирание, когда появился интернет — заговорили о том, что исчезнут печатные СМИ. С появлением электронных носителей возникают такие мысли и по поводу книги. Зачем тратить деньги, тянуть ношу в несколько сотен страниц, если можно одним кликом, бесплатно и не выходя из комнаты найти в интернете практически всё, что угодно. Есть ли оно — будущее книгопечатания?

    — Книга была и остаётся пока что главным источником информации, особенно в области художественной литературы, — считает кандидат филологических наук, доцент, преподаватель кафедры стилистики и литературного редактирования Института журналистики БГУ Сергей Бердник. — В научной сфере тоже она основной источник, потому что к тем же электронным версиям пока у читателя доверия всё же меньше. В печатном издании есть более отработанная схема редактирования, рецензирования.

    Все издательства пока функционируют в полную меру. Однако белорусскоязычная литература на сегодня испытывает упадок, мало читают по-белорусски, особенно белорусскую классику.

    По мнению С. Бердника, это во многом связано с языковой ситуацией в стране и с системой нашего образования, так как она построена в большей степени на русскоязычном материале. Современные поэты и прозаики издаются в основном за свой счёт, поэтому современная белорусскоязычная литература получила не совсем должное развитие. Это может грозить обеднению языковой подготовки современного читателя и самого языка. Поэтому на белорусскоязычную литературу, считает Сергей Константинович, нужно обратить особое внимание.

    — Развивать белорусскоязычную подготовку стоит даже с детсадовского возраста, больше открывать белорусскоязычные классы, — предположил он, как найти выход их сложившейся ситуации. издавать хотя бы по общественным наукам учебники на белорусском языке, готовить больше белорусскоязычных рабочих кадров, увеличить количество публикаций в СМИ на белорусском. Все эти меры помогли бы улучшить белорусскоязычную подготовку всех слоёв населения. Ведь когда дети начнут читать на родном языке, смотреть белорусскоязычные передачи, то взрослые тоже будут к этому привлекаться.

    Издательство «Белорусская энциклопедия им. П. Бровки» тоже понимает, что образовывать общество посредством книг нужно начинать с малых лет. Поэтому кроме всего прочего, пожалуй, в основных планах — издавать литературу для детей энциклопедического плана: познавательную, популярную, которая давала бы энциклопедические знания доступным языком. Специалисты издательства изучают школьную программу, выясняют, чего ей не хватает — и из этого уже формируют будущее издание. В сотворчестве с Национальным художественным музеем начала выходить серия книг для школьников «Детям об искусстве» — в качестве ёмкого материала для уроков «Отечественная и мировая художественная культура».

    К 500-летию белорусского книгопечатания сделано многое для того, чтобы сохранить труды Франциска Скорины ещё не одно столетие и познакомить современного читателя с его наследием. Современные возможности позволяют нам не терять связь с достижениями предшественников, чтобы суметь достичь новых вершин в будущем. Опираясь на их работы, развиваться: как интеллектуально, так и духовно.

    Но как и любой образовательный и творческий процесс, в этом нет так называемого «потолка»: всегда есть куда расти, за что бороться, чтобы книга, появившаяся половину тысячелетия назад, осталась с читателем несмотря ни на какие перемены во времени и его ценностях. Получится ли? Многое будет зависеть от того, сможем ли мы сохранить белорусский язык не только на страницах изданий, но и в нашей жизни. И, быть может, тогда наступит новая Эпоха Возрождения.

    «Не пакідайце ж мовы нашай беларускай, каб не ўмёрлі» (Франтишек Бенедикт Богушевич).

    Обнаружили ошибку? Выделите её и нажмите Shift + Enter или Нажмите сюда

    Если Вам интересна эта информация — жмите "мне нравится", оставляйте комментарии и делитесь ей с друзьями в группе Вконтакте: https://vk.com/4esnok_by

    Подписывайтесь на нас в Живом Журнале: http://4esnok-by.livejournal.com/,

    Фейсбуке: https://www.facebook.com/groups/4esnok/

    Твиттере: https://twitter.com/4esnok_by

    Одноклассниках: https://ok.ru/group/54150698631417

    Лучшая награда - это репост!

    Вы можете поддержать общественно-политический журнал «Чеснок» финансово:

    Благодарим за интерес к нашим публикациям!

    Теги: История, Книгопечатание, Скорина
    Loading...