PS: в переводе закона Ньютона нашли грубую ошибку

Первый закон Ньютона, известный также как закон инерции, долгое время формулировался не совсем корректно из-за грубой ошибки перевода. Изначально Исаак Ньютон сформулировал его на латыни в своей работе «Математические начала натуральной философии» (1687 год). Однако при переводе на другие языки, включая русский, смысл закона был искажён, пишет зарубежный источник Philosophy of Science. 

Согласно оригинальному тексту, Ньютон утверждал, что тело сохраняет состояние покоя или равномерного прямолинейного движения, если на него не действуют внешние силы. Однако в переводах часто опускалось важное уточнение: «если оно не вынуждено изменять своё состояние под действием приложенных сил». Это привело к упрощённому пониманию закона, что исказило его суть.

Учёные отмечают, что такая ошибка перевода могла повлиять на преподавание физики, так как студенты и школьники получали неполное представление о принципах механики. Современные исследователи подчеркивают важность точного перевода научных текстов, чтобы избежать подобных недоразумений в будущем.

Сделай Чеснок своим источником новостей в Дзен и Google News. Подписывайся на наш телеграмм. Только самые важные новости!

Back to top button